Устный перевод
Последовательный перевод
Последовательный перевод — это один из видов устного перевода говорящего с паузами, необходимыми переводчику для осуществления перевода. Данные паузы небольшие, как правило, переводчик уже во время речи технически формирует перевод и во время паузы выполняет его. Переводческая подготовка при последовательном переводе также очень высока и требует специального серьезного обучения.
Устный последовательный перевод обычно осуществляется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере переговоров с большим количеством переездов, передвижений, например при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.
Синхронный перевод, последовательный перевод
Синхронный перевод – это один из видов устного перевода. В отличие от письменного перевода устный перевод, не требует фиксации в виде документа. Устный перевод - это не перевод текста, а перевод речи.
Устный перевод используется для проведения международных встреч любых размеров – от неофициальных встреч представителей двух стран, презентации и до крупных международных симпозиумов.
Устный перевод бывает двух видов.
Последовательный перевод – это перевод речи вслед за выступающим по текстовым блокам или предложениям. При этом оратор и переводчик говорят по очереди – сначала выступающий произносит часть выступления, потом замолкает и ждет, когда переводчик вслух переведет его слушателям. Для осуществления последовательного перевода не требуется специального оборудования, он может использоваться для переводов на небольших неофициальных встречах, презентациях, при кулуарных переговорах.
Синхронный перевод сложнее. Он представляет собой произнесение текста перевода практически одновременно с речью оратора. Такой вид переводов часто используется на официальных встречах представителей нескольких стран. Для осуществления синхронного перевода нужно специальное техническое оснащение, потому что, как правило, переводчик сидит в отдельном помещении, а его перевод транслируется в наушники, которые находятся у участников встречи. Очень часто возникает необходимость привлекать к работе сразу нескольких переводчиков-синхронинистов, чтобы речь оратора могли понять люди, понимающие, например, только английскую речь, либо только русскую, только финскую и т.п. Как правило, на синхронном переводе работает одновременно несколько переводчиков которые сменяют друг друга каждые 15-30 минут. Несмотря на то, что синхронный перевод требует затрат на оборудования, он имеет ряд преимуществ:
• он может осуществляться одновременно на нескольких языках;
• он не отвлекает внимание слушателей от докладчика и, соответственно, внимание докладчика от выступления;
• он существенно экономит время, а значит, и материальные затраты, связанные с проведением встречи;
• он позволяет участникам встречи, знающим язык выступающего, слушать доклад в оригинале.
В отличие от технического перевода, устный перевод, разумеется, не подлежит нотариальному заверению перевода, легализации и проставлению апостиля.