Главная
Новости
Биография
Хронология жизни
Премии и награды
Личная жизнь и семья
Друзья
Произведения
Постановки
Интервью
Интересные факты
Цитаты
Фотографии
Фильмы и передачи
Публикации
Разное
Группа ВКонтакте
Магазин
Статьи
Гостевая

В Минске выйдет роман Маркеса о вечной любви на белорусском языке

В книжной серии Noblesse Oblige выйдет роман Габриэля Гарсиа Маркеса «Каханне падчас халеры», известный в русском переводе как «Любовь во время чумы». Чтобы реализовать этот проект, на сайте ulej.by запущена краудфандинговая кампания для сбора средств.

«Разрешения на издание книги по-белорусски мы ожидали шесть месяцев. Именно столько длились переговоры с правообладателями литературного наследия Маркеса», — говорит инициатор издания Сергей Макаревич.

Роман Маркеса вышел в 1985-м, через три года после того как писатель получил Нобелевскую премию по литературе. «Каханне падчас халеры» закрепило известность Маркеса как наиболее яркого представителя «магического реализма».

Согласно сюжету, главная героиня Фермина Даса отвергает предложения руки и сердца от Флорентино Арисы и выходит замуж за доктора Хувеналя Урбино. После того как Урбино умирает, любовь между Ферминой и Флорентино, уже пожилыми людьми, вспыхивает с новой силой. В 2007 году книга была экранизирована, причем роль Флорентино Арисы сыграл актер Хавьер Бардем.

На белорусский язык роман перевел Карлос Шерман. «Он родился в Уругвае, куда его отец уехал из Западной Беларуси на заработки. И испанский язык для Карлоса стал родным. А молодым человеком в 1956 он переехал в Беларусь. Здесь начал переводить с белорусского на испанский и наоборот. А в конце 1970-х вместе с Валентином Тарасом решил перевести "Осень патриарха" Маркеса на белорусский язык. Партфункционеры не одобрили. Поэтому Шерман и Тарас перевели его на русский и опубликовали на страницах белорусского журнала "Неман", а затем уже и отдельной книгой», — говорит Макаревич.

По словам инициатора проекта, в некоторых местах расхождения между белорусским и русским вариантами перевода «Кахання падчас халеры» существенны. «Но белорусский перевод лучше», — уверен Макаревич.

В последние годы жизни Шерман лечился и жил в Норвегии. После его смерти в 2005 году его вдова Тамара передала перевод в Беларусь. С тех пор роман ожидал издания отдельной книгой.

Ранее в серии «Noblesse oblige» (совместный проект благотворительного фонда «Возвращение» и издательства «Янушкевич»), в которой выходят произведения лауреатов Нобелевской премии по литературе в белорусских переводах, увидел свет «Голод» норвежца Кнута Гамсуна.

Яндекс.Метрика Главная Обратная связь Книга гостей Ссылки

© 2017 Гарсиа Маркес.
При заимствовании информации с сайта ссылка на источник обязательна.